舞鶴キッチン

一瞬の包丁捌きが、生命に花を咲かせる。夏の王座に君臨する「鱧」の凄み The Pinnacle of Shokunin Craftsmanship — Capturing the Soul of "Hamo" (Pike Conger) at MAIZURU KITCHEN

お問い合わせはこちら ご予約はこちら

一瞬の包丁捌きが、生命に花を咲かせる。夏の王座に君臨する「鱧」の凄み The Pinnacle of Shokunin Craftsmanship — Capturing the Soul of "Hamo" (Pike Conger) at MAIZURU KITCHEN

一瞬の包丁捌きが、生命に花を咲かせる。夏の王座に君臨する「鱧」の凄み The Pinnacle of Shokunin Craftsmanship — Capturing the Soul of "Hamo" (Pike Conger) at MAIZURU KITCHEN

2026/06/18

The Pinnacle of Shokunin Craftsmanship — Capturing the Soul of "Hamo" (Pike Conger) at MAIZURU KITCHEN

In the high-end world of Japanese summer gastronomy, "Hamo" (pike conger) reigns supreme. There is an old culinary saying: "Hamo grows exquisite by drinking the rains of the plum blossom season." Nourished by the rich nutrients washed from the mountains into the sea by the June rains, Hamo dramatically develops a rich, elegant layers of umami and clean fat just in time for the peak of summer.

Yet, this fierce fish is impossible to enjoy without the legendary Japanese culinary technique known as "Hone-kiri" (bone-cutting). Because Hamo's flesh is webbed with countless sharp, tiny bones, master artisans must execute 24 to 26 precise, rhythmic incisions within a mere span of one sun (around 3 cm). The blade must cut through every single minuscule bone while leaving the ultra-thin skin completely unblemished—a high-stakes demonstration of pure master craftsmanship where a single millimeter of error ruins the dish.

At MAIZURU KITCHEN, this meticulously prepared Hamo is flashed through our signature umami-rich dashi broth, causing the pristine white meat to instantly blossom like a snow-white peony flower. Alternatively, we gently sear it over the intense heat of our Kishu Binchotan charcoal to impart a delicate smokiness. We invite true global connoisseurs to immerse themselves in this sublime harmony of ancestral technique and seasonal natural blessing—available only for a fleeting moment this summer in Fukuoka.

 

 

1. 「梅雨の雨を飲んで、旨くなる」という神秘

 

日本の夏、料理人が最も血を滾(たぎ)らせる食材。それが「鱧(ハモ)」です。 「鱧は梅雨の水を飲んで美味しくなる」という言葉があります。6月の雨が山から豊かな栄養を海へと運び、それを食べて育つ鱧は、夏の本番に向けて劇的にその身に上質な脂を蓄えるのです。日本の豊かな四季の循環が生み出す、まさに自然の神秘そのものです。

しかし、この鱧という魚は、そのままでは決して食べることができません。全身に、無数の硬く鋭い小骨が張り巡らされているからです。

 

2. 一寸に二十六回。職人の執念が宿る「骨切り」の伝統

 

鱧を極上の美味へと昇華させる唯一の方法、それが伝統の技「骨切り(ほねきり)」です。 一寸(約3センチ)のわずかな幅のなかに、24回から26回。極薄の鱧包丁を、皮一枚を残してリズミカルに、そして正確に落としていきます。

「シャッ、シャッ」と小気味よい音が店内に響くとき、それは職人が鱧の命と真剣に向き合っている合図です。皮を切ってしまえば台無し、骨が残れば興醒め。コンマ数ミリの狂いも許されないこの圧倒的な職人技を経て初めて、鱧はその獰猛な姿から、淡雪のように繊細な極上の食材へと生まれ変わります。

 

 

3. 舞鶴キッチンの極上出汁と、紀州備長炭の邂逅

 

骨切りを終えた鱧に熱い出汁をくぐらせると、身がまるで真っ白な牡丹の花のように美しく開きます。 舞鶴キッチンでは、この極上の鱧を、私たちの魂である「引き立ての出汁」で味わう贅沢な一皿、あるいは和歌山県秋津川の「紀州備長炭」で皮目をサッと炙り、香ばしさを纏わせた最高のペアリングでご提供します。

口に含んだ瞬間に広がるのは、驚くほど上品で清らかな白身の旨味。そして、噛むほどに溢れる豊かなコク。合わせるのは、初夏の爽やかな日本酒や、微発泡のスパークリングワイン。

本物を知る世界のゲストの皆さま。職人の執念が生み出す、この夏だけの「美しき狂気」とも言える一皿を、ぜひ今夜の舞鶴キッチンでご堪能ください。

 

 

 

 

찰나의 칼끝이 생명의 꽃을 피우다 — 여름의 왕좌에 군림하는 ‘갯장어(하모)’의 장인정신

1. “장마철의 빗물을 마시며 고소해진다”는 대자연의 신비

일본의 여름, 일식 요리사들이 가장 뜨겁게 피를 끓여내는 최고의 식재료가 있습니다. 바로 ‘갯장어(하모)’입니다.

“하모는 장마철의 빗물을 마시며 맛있어진다”는 오랜 격언이 있습니다. 6월의 장맛비가 산에서부터 풍부한 영양분을 바다로 실어 나르면, 이를 먹고 자란 하모가 본격적인 여름을 앞두고 몸속에 극상으로 고소하고 깨끗한 지방을 드라마틱하게 축적하기 때문입니다. 일본의 풍요로운 사계절 순환이 선물하는 대자연의 신비 그 자체입니다.

하지만 이 하모라는 생선은 그 상태 그대로는 결코 맛볼 수 없습니다. 온몸에 무수히 많고 날카로운 잔가시들이 촘촘하게 얽혀있기 때문입니다.

2. 일치(약 3cm)에 스물여섯 번. 장인의 집념이 깃든 ‘호네키리’의 전통

하모를 천상의 맛으로 승화시키는 유일한 열쇠, 그것이 바로 전통 요리 기술인 ‘호네키리(잔가시 끊기)’입니다.

일치(약 3센티미터)라는 극히 짧은 폭 안에 무려 24회에서 26회. 극도로 얇은 하모 전용 칼을, 하모의 껍질 딱 한 장만 남겨둔 채 리드미컬하고 정확하게 내리쳐야 합니다.

“샤각, 샤각” 경쾌한 칼소리가 주방에 울려 퍼질 때, 그것은 장인이 하모의 생명과 진검승부를 벌이고 있다는 신호입니다. 껍질까지 베어버리면 식재료를 망치고, 가시가 덜 끊기면 식감을 해칩니다. 0.1밀리미터의 오차도 허용되지 않는 이 압도적인 장인 기술을 거쳐서야 비로소 하모는 그 사나운 모습에서 벗어나, 마치 눈꽃처럼 섬세하고 부드러운 극상의 식재료로 다시 태어납니다.

3. 마이즈루 키친의 명품 다시(육수)와 기슈 비장탄의 만남

호네키리를 마친 하모를 뜨거운 다시에 살짝 데쳐내면, 그 살이 마치 한 송이의 하얀 모란꽃처럼 아름답게 활짝 피어납니다.

마이즈루 키친(MAIZURU KITCHEN)에서는 이 최고의 하모를 저희의 혼이 담긴 ‘기슈 비장탄’으로 껍질만 살짝 그을려 향을 입히거나, 갓 우려낸 깊은 다시와 함께 제공하여 완벽한 미식의 순간을 선사합니다.

입안에 넣는 순간 퍼지는 순백색 생선 살의 청아하고 고급스러운 감칠맛, 그리고 씹을수록 배어 나오는 깊은 풍미를 느껴보십시오. 세계에서 오신 귀빈 여러분, 장인의 집념이 빚어낸 이 여름만의 ‘아름다운 광기’와도 같은 최고의 한 접시를 오늘 밤 마이즈루 키친에서 온전히 만끽해 보시기 바랍니다.

 

 

 

1. 「梅雨の雨を飲んで、旨くなる」という神秘

在所有讓日本料理人為之熱血沸騰的夏季食材中,「鱧(Hamo,即海鰻)」無疑坐穩了夏之王座。

日本廚藝界有一句老話:「鱧魚是喝了梅雨季的雨水而變美味的。」六月的連綿雨水將山林間豐富的養分沖刷入海,進食了這些極致養分的鱧魚,便會在盛夏來臨前,在體內戲劇性地蓄積起一層甘甜、優雅的頂級油脂。這正是日本四季流轉所賜予我們的自然神秘恩賜。

然而,這款魚若不經過極致的工藝處理,是絕對無法入口的。因為牠的體內,橫亙著無數條堅硬且如針般鋒利的細小微骨。

2. 一寸入刀二十六回。職人執念所構築的「骨切」傳統

將鱧魚昇華為舌尖絕品的唯一法門,便是那道傳承百年的神技——「骨切(Hone-kiri)」。

在僅僅一寸(約3公分)的狹窄肉質間,精準入刀24至26回。料理人手持極薄的鱧包丁,以近乎幻影般的速度與節奏落下,且必須精準地「切斷無數微骨,卻留下一層薄如蟬翼的魚皮完整不破」。

當廚房裡響起「唰、唰」那充滿律動感的切骨聲時,便是職人正與食材生命進行終極對話的時刻。多切一分則魚肉散碎,少切一厘則卡喉難嚥。在這項不容許幾微米誤差的壓倒性超絕技巧下,鱧魚才得以褪去兇猛的外表,蛻變為如淡雪般細緻、入口即化的頂級珍饈。

3. 舞鶴廚房的極致出汁,與紀州備長炭的頂峰相遇

經歷完美骨切的鱧魚,一旦與滾燙的高湯相遇,原本緊實的魚肉便會如同一朵盛開的白牡丹花般,在湯中優雅綻放。

在舞鶴廚房(MAIZURU KITCHEN),我們會將這份自然的恩賜,浸入我們視為靈魂的「現拔昆布柴魚出汁」中烹製,亦或是利用「紀州備長炭」的極致高溫輕炙魚皮,使其染上一層高貴的煙燻焦香。

放入口中的剎那,那份屬於白身魚的清雅、純淨旨味便會溫柔地包裹整個味蕾。誠摯邀請來自全球的頂級饕客,今晚蒞臨舞鶴廚房,親自前來品嚐這一道凝聚了職人瘋狂執念與夏日風土的終極藝術結晶。

 

 

Миг, когда лезвие заставляет жизнь расцвести — Величие «Хамо», правящего на летнем престоле

1. Магия природы: «Хамо становится шедевром, испив июньских дождей»

Среди всех ингредиентов, заставляющих сердца японских шеф-поваров биться чаще в летний сезон, «Хамо» (щукорылый угорь) занимает абсолютный трон.

Существует старинное кулинарное изречение: «Хамо обретает величие, испив дождей сезона слив». Июньские ливни смывают богатые питательные вещества с гор прямо в океан. Питаясь в этой среде, Хамо стремительно накапливает в своем теле тончайший слой благородного, чистого жира как раз к самому пику лета. Это удивительное проявление великого круговорота природы Японии.

Однако этот свирепый хищник абсолютно непригоден для пищи в своем первозданном виде. Дело в том, что все его тело пронизано бесчисленным множеством острых, как иглы, мелких костей.

2. Двадцать шесть надрезов на три сантиметра. Упорная философия техники «Хонэ-кири»

Единственный ключ, способный превратить Хамо в гастрономический триумф — это вековая техника мастеров под названием «Хонэ-кири» (измельчение костей).

На крошечном отрезке в один сун (около 3 см) мастер делает от 24 до 26 надрезов. Тяжелое, но ультратонкое лезвие специального ножа опускается ритмично и безупречно, рассекая каждую косточку, но оставляя абсолютно нетронутой тончайшую, как пергамент, кожу угря.

Когда на кухне раздается этот гипнотический, ритмичный звук «шак-шак», это означает, что мастер ведет бескомпромиссный диалог с продуктом. Ошибка на долю миллиметра погубит блюдо: прорезанная кожа разрушит кусок, а недорезанная кость испортит текстуру. Только пройдя через это испытание абсолютной точности, Хамо перерождается из пугающей рыбы в нежнейший деликатес, напоминающий первый весенний снег.

3. Встреча священного бульона «Даси» и углей Кисю Бинчотан в «Maizuru Kitchen»

Когда прошедший эту ювелирную обработку Хамо опускается в кипящий бульон Даси, его белоснежная мякоть мгновенно раскрывается, принимая форму прекрасного белого пиона.

В «Maizuru Kitchen» мы подаем этот сезонный дар в сочетании с нашим эталонным бульоном, либо слегка опаляем кожу на легендарных углях «Кисю Бинчотан», даря рыбе благородный дымный оттенок. Откройте для себя этот чистейший вкус, рожденный на стыке великой природной гармонии и фанатичной преданности мастеров своему делу.

 

 

Wenn die Klinge das Leben erblühen lässt – Die majestätische Pracht des Sommerkönigs „Hamo“

1. Das Naturwunder: „Wenn der Hamo den Regen der Pflaumenblüte trinkt“

Im japanischen Sommer gibt es eine Zutat, die das Blut eines jeden Meisterkochs in Wallung bringt: der „Hamo“ (Hechtkonger).

Ein altes kulinarisches Sprichwort besagt: „Der Hamo wird unvergleichlich köstlich, sobald er den Regen der Pflaumenblüte trinkt.“ Die heftigen Regenfälle im Juni spülen reichhaltige Nährstoffe aus den Bergen direkt ins Meer. Der Hamo, der sich in diesen Gewässern nährt, baut pünktlich zum Hochsommer eine dramatisch feine, elegante Schicht an feinstem Fett auf. Es ist ein faszinierendes Wunder des natürlichen Kreislaufs Japans.

Doch dieser wilde Fisch ist im rohen Zustand völlig ungenießbar. Sein gesamtes Fleisch ist von einem dichten, rasiermesserscharfen Netz aus winzigen Gräten durchzogen.

2. Sechsundzwanzig Schnitte auf drei Zentimeter. Die ehrwürdige Kunst des „Hone-kiri“

Der einzige Schlüssel, um diesen Fisch in eine absolute Delikatesse zu verwandeln, ist die legendäre Technik des „Hone-kiri“ (Gräten-Schneiden).

Auf einer winzigen Spanne von nur einem Sun (ca. 3 cm) setzt der Meister 24 bis 26 Schnitte. Das hauchdünne, schwere Hamo-Messer gleitet rhythmisch und zutiefst präzise durch das Fleisch – es zertrennt jede einzelne winzige Gräte, während die papierdünne Fischhaut absolut unversehrt bleiben muss.

Wenn das charakteristische, rhythmische „Schack-Schack“ des Messers durch die Küche hallt, ist das das Zeichen für den ultimativen Wettlauf des Handwerkers mit dem Produkt. Ein Fehler von einem Bruchteil eines Millimeters ruiniert das Gericht: Wird die Haut durchtrennt, zerfällt der Fisch; bleibt eine Gräte ganz, ist der Genuss dahin. Erst nach diesem Akt vollendeter Präzision verwandelt sich der Hamo in ein hauchzartes, an frisch gefallenen Schnee erinnerndes Meisterwerk.

3. Wenn die Dashi-Essenz des „Maizuru Kitchen“ auf die Kishu-Binchotan-Glut trifft

Wird der perfekt vorbereitete Hamo in kochend heiße Dashi-Brühe getaucht, zieht sich das weiße Fleisch augenblicklich zusammen und erblüht wie eine wunderschöne, weiße Pfingstrose.

Im „Maizuru Kitchen“ servieren wir diesen flüchtigen Schatz des Sommers entweder in unserer meisterhaften, frisch gezogenen Dashi-Brühe oder wir flämmen die Haut über der extremen Hitze unserer „Kishu-Binchotan-Holzkohle“, um dem Fisch eine noble Rauchnote zu verleihen. Wir laden anspruchsvolle Kenner aus aller Welt ein, diese Symbiose aus handwerklicher Obsession und sommerlicher Naturgewalt heute Abend in Fukuoka zu erleben.

----------------------------------------------------------------------
舞鶴キッチン
福岡県福岡市中央区舞鶴1-9-11 第2ハリウッドビル101
電話番号 : 080-6452-6635


天神で旨味が詰まった和食

天神で熟成された海鮮を満喫

----------------------------------------------------------------------

当店でご利用いただける電子決済のご案内

下記よりお選びいただけます。